汪端 Wang Duan (1793 - 1838)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
中宵 |
Mitternacht |
| |
|
| |
|
| 酒醒中宵漏鼓迟 |
Um Mitternacht wache ich nüchtern auf, der Stundengong kommt spät |
| 嫩寒如水逼罗帷 |
Eine zarte Kälte drängt wie Wasser an meinen seidenen Bettvorhang |
| 辞柯落叶原无累 |
Wenn sie sich von den Ästen trennen, sind die fallenden Blätter frei und ungebunden |
| 吊月啼蛄何太悲 |
Warum kondolieren die Grillen dem Mond mit einem dermaßen traurigen Zirpen |
| 宋宪一生惟好学 |
Song Ruoxian lernte ein Leben lang voller Eifer |
| 左芬早岁最耽诗 |
Zuo Fen widmete sich schon in jungen Jahren ganz ihren Gedichten |
| 迂疏任被时人笑 |
Unpraktisch und ungenau wie ich bin lasse ich meine Zeitgenossen über mich lachen |
| 剩有秋怀卷里知 |
Mir bleiben meine Gefühle über den Herbst, meine Gedichte wissen davon |